В моей группе сейчас следующий расклад: 7 китайцев, 2 вьетнамца, 1 тайванька (говорящая по-китайски), 1 француз (говорящий по-русски) и я (пытаюсь говорить по-корейски). К чему я с этого начал… да к тому, что китайцы значительно быстрее усваивают корейский язык чем я:) И это приводит к тому, что преподаватель подстраивается под них, так как их большинство. Примерно получается такая картина: мы начали новую тему и даже уже теоретическую часть новой темы прошли, а я задаю вопрос преподавателю по предыдущей теме.
И вот я над чем подумал: может быть при изучение нового языка нужно делить людей по принципу родного языка… то есть русские с русскими, китайцы с китайцами. И эта мини-теория достаточно противоречива. С одной стороны, если делать как я предложил, то убивается принцип культурного обмена в классе. Также немаловажный минус это то, что люди будут тогда часто пользоваться родным языком, что тоже не очевидно снижает уровень эффективности обучения. Но с другой стороны, родной язык накладывает значительный отпечаток на логику человека. Что я хочу сказать этим: логика - это вещь достаточно субъективная, и у людей с одинаковым родным языком она будет более похожа. Это значит, что группе людей с максимально похожей логикой намного легче что-то объяснить так, чтобы все поняли. Но даже если кто-то не поймёт, то есть коллега, который по доброте душевной сможет объяснить это на их родном языке.
А может быть мне надо просто больше заниматься:)))
Занимайся, Тёмыч, больше))
ОтветитьУдалитьЯ считаю, что объяснить на родном языке конечно же проще всего, ведь в данном случае совсем не приходится выпригивать из штанов и играть в "крокодила" в попытке задать вопрос преподавателю или чтобы объяснить что-то приятелю. Это определенно облегчает жизнь во время изучения языка, но в то же время снижает интенсивность изучения. Данный метод основан не на логике, а на так называемом эффекте губки. Мозг сам впитает то, что помещается на сегодняшний день. День за днем и язык придет сам по себе. А в живой языковой среде подобный метод наиболее эффективен. Но заниматься конечно же нужно! Что ж ты, хуже китайцев-то? )))
Не совсем так! Тут не только родной язык отпечаток накладывает, но все языки, которые ты знаешь.
ОтветитьУдалитьПричем имеет значение на каком уровне ты их знаешь. Например знание лингвистических особенностей и тонкостей некоторых языков очень сильно помогают мне понять др языки. Так что родной не родной не столь важно! Важно уметь проводить параллели!
*помогает
ОтветитьУдалитьЯ слушал одно время подкаст "Японский городовой" от русских парней учащихся в Японии. Они тоже отмечали что китайцам и корейцам легче дается японский. Связано ли это с близостью культур или языков или с усидчивостью и трудолюбием китайцев - не знаю. :)
ОтветитьУдалитьИмел опыт учёбы, где преподаватель из Турции преподавал иврит, объясняя на английском и испанском (мог и на турецком, но никого из Турции в группе не было). Ребята из России попали туда же. Повезло тем, кто говорил на английском. Испанский в России учат реже. Американцы тормозили процесс. Им иврит давался намного труднее, чем прочим. Англоязычным для того же результата требовалось значительно больше труда.
ОтветитьУдалить