пятница, 11 апреля 2014 г.

Китайцы впереди.

В моей группе сейчас следующий расклад: 7 китайцев, 2 вьетнамца, 1 тайванька (говорящая по-китайски), 1 француз (говорящий по-русски) и я (пытаюсь говорить по-корейски). К чему я с этого начал… да к тому, что китайцы значительно быстрее усваивают корейский язык чем я:) И это приводит к тому, что преподаватель подстраивается под них, так как их большинство. Примерно получается такая картина: мы начали новую тему и даже уже теоретическую часть новой темы прошли, а я задаю вопрос преподавателю по предыдущей теме. 

И вот я над чем подумал: может быть при изучение нового языка нужно делить людей по принципу родного языка… то есть русские с русскими, китайцы с китайцами. И эта мини-теория достаточно противоречива. С одной стороны, если делать как я предложил, то убивается принцип культурного обмена в классе. Также немаловажный минус это то, что люди будут тогда часто пользоваться родным языком, что тоже не очевидно снижает уровень эффективности обучения. Но с другой стороны, родной язык накладывает значительный отпечаток на логику человека. Что я хочу сказать этим: логика - это вещь достаточно субъективная, и у людей с одинаковым родным языком она будет более похожа. Это значит, что группе людей с максимально похожей логикой намного легче что-то объяснить так, чтобы все поняли. Но даже если кто-то не поймёт, то есть коллега, который по доброте душевной сможет объяснить это на их родном языке.

А может быть мне надо просто больше заниматься:)))

5 комментариев:

  1. Занимайся, Тёмыч, больше))
    Я считаю, что объяснить на родном языке конечно же проще всего, ведь в данном случае совсем не приходится выпригивать из штанов и играть в "крокодила" в попытке задать вопрос преподавателю или чтобы объяснить что-то приятелю. Это определенно облегчает жизнь во время изучения языка, но в то же время снижает интенсивность изучения. Данный метод основан не на логике, а на так называемом эффекте губки. Мозг сам впитает то, что помещается на сегодняшний день. День за днем и язык придет сам по себе. А в живой языковой среде подобный метод наиболее эффективен. Но заниматься конечно же нужно! Что ж ты, хуже китайцев-то? )))

    ОтветитьУдалить
  2. Не совсем так! Тут не только родной язык отпечаток накладывает, но все языки, которые ты знаешь.
    Причем имеет значение на каком уровне ты их знаешь. Например знание лингвистических особенностей и тонкостей некоторых языков очень сильно помогают мне понять др языки. Так что родной не родной не столь важно! Важно уметь проводить параллели!

    ОтветитьУдалить
  3. Я слушал одно время подкаст "Японский городовой" от русских парней учащихся в Японии. Они тоже отмечали что китайцам и корейцам легче дается японский. Связано ли это с близостью культур или языков или с усидчивостью и трудолюбием китайцев - не знаю. :)

    ОтветитьУдалить
  4. Имел опыт учёбы, где преподаватель из Турции преподавал иврит, объясняя на английском и испанском (мог и на турецком, но никого из Турции в группе не было). Ребята из России попали туда же. Повезло тем, кто говорил на английском. Испанский в России учат реже. Американцы тормозили процесс. Им иврит давался намного труднее, чем прочим. Англоязычным для того же результата требовалось значительно больше труда.

    ОтветитьУдалить